当前位置 : 145z游戏站 | 炉石传说 | 技术教程 | 

游戏奇葩翻译盘点 《无冬之城》《上古卷轴》《炉石传说》名场面

热度:
游戏翻译是连接玩家与海外游戏的重要桥梁,精准翻译能还原游戏内核,而奇葩翻译则会成为玩家口中的笑谈,甚至影响游戏体验。以下聚焦《无冬之城》《上古卷轴》《炉石传说》三款经典游戏,拆解其中广为流传的奇葩翻译,结合原文含义、翻译问题及玩家反馈,直奔主题详解每一个名场面的来龙去脉。
一、《无冬之城》:“踢牙老奶奶”成劣质翻译代名词
《无冬之城》的奇葩翻译中,最出圈的便是“踢牙老奶奶”,这一翻译不仅离谱,更成为游戏圈形容劣质翻译的专属梗,至今仍被玩家频繁提及。该翻译出自繁体中文版的剧情对话,原文为“a kindly grandmother… she kicked me right in the teeth”,这句话的核心含义是“一位和善的老奶奶,却在我最需要帮助的时候给了我沉重打击”,其中“kick somebody in the teeth”是英文常用习语,并非字面意义上的“踢牙齿”。
翻译者未理解习语的深层含义,直接进行字面直译,将其翻译成“一位和善的老奶奶踢了我的牙”,本身已足够生硬。更离谱的是,代理商后续偷懒,在多个不相关的复杂剧情中,均重复使用“踢牙老奶奶”这段翻译,导致玩家在完全无关的场景中频繁看到这句话,甚至因翻译与剧情脱节,无法理解任务逻辑,进而无法顺利通关。
除了“踢牙老奶奶”,《无冬之城》还有多处细节翻译翻车。比如将游戏中的“healer”(治疗者)直译为“治愈者”本身无错,但结合游戏内职业设定,该职业核心是“辅助回血”,直译忽略了职业的功能性,导致新手玩家无法快速理解其定位;还有部分NPC对话翻译颠倒语序,出现“我昨天去了城镇,昨天天气很好”这类逻辑混乱的表述,破坏了剧情的连贯性。
玩家对这些奇葩翻译的反馈十分直接,不少玩家调侃“玩《无冬之城》,一半时间猜剧情,一半时间笑翻译”,而“踢牙老奶奶”更是成为玩家之间的接头暗号,只要提及,就能秒懂是在吐槽劣质翻译,甚至衍生出“这游戏全是踢牙老奶奶”的调侃句式,成为游戏翻译史上的经典反面案例。
二、《上古卷轴》:“老头滚动条”出圈,生硬翻译贯穿系列
《上古卷轴》系列作为开放世界游戏的标杆,其奇葩翻译同样广为流传,其中“老头滚动条”这一译名,更是让玩家哭笑不得,甚至成为系列的“民间别称”。该翻译出自《上古卷轴3:晨风》的大陆版汉化,游戏英文原名“The Elder Scrolls”,官方标准译名为“上古卷轴”,而当年的代理商天人互动,将“The Elder”字面直译为“老头”,将“Scrolls”(卷轴)误译为电脑操作中的“滚动条”,两者结合便有了“老头滚动条”这一离谱译名。
有考据党推测,这一翻译并非单纯的机翻失误,可能是汉化人员恶意卖萌,但无论初衷如何,这一翻译都完全偏离了游戏核心意境——“The Elder Scrolls”象征着游戏世界中古老、神秘的预言卷轴,与“老头”“滚动条”毫无关联,甚至让不知情的玩家误以为这是一款与电脑操作相关的科幻游戏,而非奇幻开放世界游戏。
除了游戏名称的翻车,《上古卷轴》系列的细节翻译也有诸多奇葩之处。在《上古卷轴4:湮灭 重制版》中,简体中文文本出现大量生硬翻译和标点缺失,比如将“符文石今日休息”翻译为“符文石睡了今天休息”,语句不通顺且令人困惑;还有部分技能名称翻译前后矛盾,同一技能在不同场景下被译为两个不同名称,让玩家难以分辨。
此外,系列中还有“哥特式金属私生子”这一奇葩翻译,出自《上古卷轴》相关衍生内容的汉化,原文为拉丁语“Requiescat in pace, bastardo”,正确翻译应为“安息吧,杂种”,但汉化组误将拉丁语当作英文翻译,最终得出这一不伦不类、与游戏语境完全脱节的译名,成为玩家调侃的又一名场面。
尽管后续官方对部分翻译进行了修复,但“老头滚动条”这一译名早已深入人心,玩家甚至将《上古卷轴》简称为“老滚”,既包含了对奇葩翻译的调侃,也成为系列玩家之间的专属昵称,无意间让这一奇葩翻译成为了游戏的“标志性记忆”。
三、《炉石传说》:卡牌翻译翻车不断,搞笑与迷惑并存
《炉石传说》作为卡牌类游戏,卡牌名称、描述的翻译直接影响玩家对卡牌效果的理解,而这款游戏的奇葩翻译,多集中在卡牌名称和描述上,既有让人捧腹的搞笑翻译,也有让人迷惑的生硬直译,其中不少翻译至今仍被玩家津津乐道。
最经典的便是台服对拓展包《Goblins vs Gnomes》的翻译,国服译为《地精大战侏儒》,贴合原文含义且简洁明了,而台服则译为“哥哥打地地”,堪称离谱到出圈。这一翻译试图用谐音双关,“哥哥”指代哥布林,“地地”指代地精,本意是想体现“哥布林打地精”的核心设定,但谐音过于牵强,且“哥哥打地地”念起来像儿童顺口溜,与游戏的整体风格格格不入,甚至让不知情的玩家误以为这是一款儿童向卡牌游戏。
卡牌名称的翻译翻车还有很多,比如“野猪骑士塔纳利”,英文原文为“Tanaris Hogchopper”,正确翻译应为“塔纳利斯野猪骑手”,但翻译者误将“Tanaris”(塔纳利斯,游戏地名)当作人名“塔纳利”,将“ Hogchopper”(野猪骑手)译为“野猪骑士”,不仅混淆了地名和人名,还让玩家误以为这是一个有名有姓的野猪人NPC,直到看到原文才明白翻译失误。
类似的还有“野猪骑士蕾瑟兰”,英文原文为“Leatherclad Hogleader”,正确翻译应为“皮衣野猪头领”,但翻译者因卡牌原画中角色有疑似乳沟、穿着高跟鞋的设计,便硬生生将其译为女性名字“蕾瑟兰”,完全忽略原文含义,成为玩家口中“最亮的一头猪”,调侃翻译者被原画“误导”,闹出了大笑话。
除了卡牌名称,卡牌描述的翻译也有不少奇葩案例。比如“夜幕奇袭”,英文原文为“Gang Up!”,正确翻译应为“拉帮结伙”,贴合盗贼职业“集结伙伴、突袭对手”的设定,而翻译者却看图说话,结合卡牌原画中盗贼潜行突袭的场景,译为“夜幕奇袭”,虽然比直译更贴合职业形象,但属于“错翻却意外贴切”,成为玩家调侃的对象。
还有“分裂战斧”,英文描述为“Control Axe, Control Vee”,本意是调侃“复制粘贴”的快捷键(Control对应电脑快捷键),翻译者直接直译为“一手斧制,一手粘贴”,生硬且难以理解,让玩家无法get到原文的调侃意味,只能一头雾水地猜测卡牌效果。
补充说明,这三款游戏的奇葩翻译,大多源于翻译者对原文含义、游戏语境的不了解,或是偷懒敷衍的直译、误译,少数则是试图创新却弄巧成拙。这些翻译虽然成为玩家口中的笑谈,甚至在一定程度上影响了游戏体验,但也意外成为游戏的“特色记忆”,让玩家在吐槽之余,也记住了这些离谱又有趣的名场面。
不同于优质翻译对游戏的加持,这些奇葩翻译之所以能广泛流传,本质上是因为它们打破了玩家对游戏翻译的预期,要么离谱到令人发笑,要么生硬到令人迷惑,成为玩家之间交流的谈资。对于玩家而言,这些奇葩翻译虽然有瑕疵,却也为游戏体验增添了额外的乐趣,甚至有玩家专门收集游戏中的奇葩翻译,形成了独特的游戏文化。
[顶部]